در ترجمه متون تخصصی توسط مترجم های یک دارالترجمه رسمی، علاوه بر وضوح و رسایی، تخصص و مهارت در تمام حوزه های مرتبط با ترجمه دانشگاهی نیاز است. ترجمه تخصصی بی عیب بسیار دشوار می باشد. اصطلاحات تخصصی و فنی موجود در متن ها می بایست بدرستی ترجمه شده و مفهوم مورد نظر نویسنده را منتقل نماید. بنابراین این نوع ترجمه از عهده مترجمین عمومی خارج است.

چالشهای ترجمه تخصصی

در این نوع ترجمه، تسلط به زبان مبداء و مقصد از ابتدایی ترین موارد است. عبارت های تخصصی در اکثر زبانها مشترک می باشد و مترجم حرفه ای معادلهای مناسب هر واژه را به زبان مقصد بدست می آورد.

تسلط به موضوع: دانستن موضوع متن و تسلط و درک کافی برای ترجمه به زبان مقصد بسیار مهم است. بدون درک مفهوم موضوع، ترجمه خوبی بدست نمی آید.

چالشهای ترجمه تخصصی

ترجمه متون تخصصی از دید فنی: اغلب ما در رساندن مفهومی پیچیده در زبان فارسی از اصطلاحات فنی و تخصصی برای انتقال استفاده میکنیم. با عدم انتقال مفهوم درست در واقع مخاطب را سردرگم کرده اید.  مترجم‌ تخصصی باید ترجمه متن را بدرستی و قابل فهم انتقال دهد.

موارد بالا برخی از چالشهای ترجمه تخصصی بودند. بعد از درک کامل متن به زبان مبداء می بایست مترجم در زبان مقصد نیز به این درک و فهم برسد.

مدیریت ترجمه‌های تخصصی

مترجم تخصصی مشکلات دیگری از جمله با تکرار محتواها دارد. در تخصص علم مطرح است و بنابراین عبارت و واژگان تکراری زیادی در این نوع متنها به چشم میخورد. استفاده از فناوری و نرم افزار ها در این موارد کمک شایانی میکنند. کار حساس ترجمه تخصصی نیازمند دانش، مهارت، تجربه تخصصی زیاد مترجم است.


targeting تخصصی ,ترجمه ,زبان ,مترجم ,مقصد ,انتقال ,ترجمه تخصصی ,زبان مقصد ,زبان مبداء ,چالشهای ترجمه ,ترجمه متون ,چالشهای ترجمه تخصصی منبع

مشخصات

تبلیغات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

Klikkala آقای مهندس | Mr Engineer | دانلود سرا مشاوره حقوقی با وکیل دادگستری دانلود نرم افزار سرخطی سهام برای اندروید اقتصاد مقاومتی فروش,سرمایه گذاری در خرید زمین و املاک صنعتی و کشاورزی صدرصد تضمینی, پرسود املاک شمال