وجود معاملات در سطح جهانی شرکت ها، آنان را مشتاقتر برای راهیابی به روابط بین الملل و انتقال پیام خود به دیگر کشورها و فرهنگ ها کرده است. بنابراین همواره به دنبال دارالترجمه رسمی یا غیر رسمی برای متون خود هستند. علاوه بر این شرکت ها، افراد دیگری در حوزه تجاری، نویسندگی و دانشجویی برای انتقال هرچه با کیفیتر پیام و متن خود به دارالترجمه ها مراجعه می کنند. یک مترجم در ترجمه متون و مدارک باید دقت زیادی بخرج دهد چراکه با وجود اشتباه کوچکی ممکن است خساراتی جبران ناپذیر برای کارفرما شامل شود. در ادامه به ترفندهای ترجمه و تدوین متون با کیفیت اشاره میکنیم:

خلاصه نویسی

خلاصه بودن جملات متن درواقع یعنی کوتاهی جمله بصورتی باشد که مترجم کمتر دچار اشتباه گردد. حداکثر تعداد واژگان جمله شما 20 بوده و پس از اتمام متن یکبار یا حتی بیشتر آن را خوانده و در صورت لزوم مواردی را حذف نمائید. البته حذف این موارد نباید در تغییر معنا و مفهوم جمله اثری وارد کند.

استفاده از واژه های واحد در متن

واحد بودن واژگان مورد استفاده در متن نیز تمکز مترجم را بالا میبرد. به عنوان مثال خوف،ترس، هراس و . . از مترادفها استفاده نکنید و واژگان یکتا و واحد را برگزینید. بنابراین با بالا رفتن تمرکز و درک مترجم از متن سبب ارائه ترجمه باکیفیت می گردد.

عدم غفلت از ترتیب واژگان

قرار گرفتن بدرستی اجزای جمله در کنار یگدیگر از موارد خوانایی و روانی متن بشمار میرود. ترتیب قرارگیری واژگان هر زبانی متفاوت و مختص آن است. بنابراین از درست قرارگرفتن فعل، و . در زبان معیار اطمینان حاصل کنید.

ترفندهای ترجمه با کیفیت

جدی بودن نگارش برای ترجمه متن

متن و محتوایی که بدست مترجم سپارده می شود باید کاملا جدی و رسمی بوده هرچند نگارش شما کمی طنز و عامیانه باشد، باید بدانید که ترجمه متن شما در حوزه دید افراد مختلف با زبان دیگری قرار میگیرد. واژگان موجود در متن معنا و منظور دقیق شما را انتقال دهد و بدور از سوء تعبیر وانتقال نادرست شود. در ترجمه رسمی برای متون یا مدارک و اسناد بیشتر حائز اهمیت است.

استفاده از ساختار دستور زبانی ساده

استفاده از ساختار دستور زبانی ساده در متن به درک بیشتر آن کمک میکند. اگر مخاطب شما عام باشند رعایت ساختار دستور زبان ساده لازم می باشد.

عدم استفاده از واژ های پیچیده

متن شما نباید دارای واژگان پیچیده  سنگین باشد. برای درک آسان خواننده با زبان مقصد از متن شما، از واژ های روز استفاده کنید تا در ترجمه هم از واژه های روز مقصد استفاده شده و مفهوم روز منتقل شود. 

دقت در نگارش تاریخ و واحدها

نوشتار تاریخ در کشورهای دیگر بسیار متفاوت است. همچنین نگارش واحدها در میان ملل و کشورها متفاوت بوده و رعایت نوشتاری تاریخ و واحد می بایست مناسب با زبان و فرهنگ آنان نوشته شود.


targeting ترجمه ,استفاده ,واژگان ,زبان ,مترجم ,رسمی ,ساختار دستور ,دستور زبانی ,زبانی ساده ,ترفندهای ترجمه ,برای متون ,ساختار دستور زبانی منبع

مشخصات

تبلیغات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

حضرت معصومه سلام الله علیها نگین شهر قم تخفیف دونی دلنبشته های تابناک من OMID_SH سایت تکصدا | رسانه تکصدا | دانلود آهنگ جدید+دیس لاو موزیک